Del latín al español

Como ya es sabido, el español, al igual que todas las lenguas romances, proviene del latín. Los romanos hablaban esta lengua pero con una particularidad. Se podía distinguir dos tipos de lenguas dentro del latín, el vulgar y el clásico.

- Latín vulgar: era la lengua popular, no la de menor calidad. Era la lengua que se hablaba en toda la población romana.

- Latín clásico: no era fiel reflejo de lo que se hablaba en la calle. Digamos que era usado por una parte de la sociedad como forma de la lengua muy elaborada. Era la construcción intelectual delos grandes escritores.
Obtenida de: https://www.timetoast.com/timelines/origen-y-evolucion-de-la-lengua-espanola-464b6161-2c90-44cd-ba63-48d6fa4b66e0


Y ahora os preguntaréis - si bueno, ¿pero como se pasó de una lengua a otra?- Hay que decir que no pasó en poco tiempo. Digamos que fue un proceso de muchos años. Fueron varios los motivos que iban generando ciertos cambios en la lengua latina que hizo que se derivara en las lenguas romances. Los cambios fueron:

1- Las vocales: tanto su cantidad como la duración de ellas tenían un significado distinto en el latín. Diríamos que la duración o cantidad era vocálica era fonológicamente pertinente. Por ejemplo liber podía ser libre o libro según su pronunciación.

Obtenido de: https://www.delcastellano.com/cinco-vocales-espanol/

2- Perdida de sonidos consonánticos. El sistema de consonantes latino constaba de los siguientes fonemas:

Obtenido de: https://slideplayer.es/slide/10214602/


3- La yod: es un termino lingüístico utilizado para referirse a los sonidos palatales que aparecieron durante el proceso de evolución o romanceamiento del latín al español. Fue un fenomeno frecuente e importante, ya que ella le debemos la aparición de sonidos como la ch, ll, ñ y j en nuestra lengua. Como ejemplo lo podemos ver en la evolución de la palabra hecho: factu > facto > faito (aparece la yod transformando la c) > feito (transforma la a) > fecho (contagia a la t) > hecho. Se mantiene la h como consciencia lingüística de que existía anteriormente una consonante.


4- Morfología: alguno de los cambios más importantes  se perdieron fonemas finales gracias a la relajación en el habla, se simplificaron morfemas de género: morfemas de género neutro los convirtieron en masculino o femenino.En la conjugación muchas formas sintéticas las volvimos perífrasis verbales, ejemplo, estoy/vengo/ando me encuentro estudiando. También cambiamos el orden de los elementos en la oración. En latín, la oración tenía el sujeto + los complementos del verbo + el verbo. Mientras que en el castellano lo modificamos de modo que edó el sujeto + verbo + complementos.


No hay comentarios:

Publicar un comentario